We are in Paraguay as part of a UNESCO arrangement between the Institute for Water Resources (our parent organization in the Corps of Engineers who recently established the first UNESCO center in the united states) and ITAPU the bi-national Hydropower regulation organization that is in charge of the largest dam in South America. The class was written up in the ITAPU newspaper – but since the writer only spoke Spanish, they only interviewed the translators. I am in a couple of the pictures, though.
I was primarily responsible for the first four days (and the last two) of the class because I am on the development team of the second software and have experience with the first software (and this will be my fourth time teaching it). So the first few days are a blur of preparation and teaching.
[1] On three modeling software packages that my office develops. We teach multiple full-week classes on each of these programs - so it is a pretty dense week.
[2] This is also a little weird because humor is fundamentally a risk (though I would argue, it is an act of care towards students – demonstrating that you are interested not only in transmitting the material but also in their experience of it). When you tell a joke, there is a moment of tension when you wonder if it worked (not unlike pressing the ‘compute’ button in a model). But in translation, the risk is magnified, because you stand there, exposed, while your attempt at humor is transmitted, and the moment of risk turns into three minutes of risk.
No comments:
Post a Comment